媒体之声

媒体之声

    济南时报:“泉水节”到底该咋翻译?

    日期:2012-12-04来源:济南时报 浏览量:

        时报11月30日讯 (记者迟焕东)“SpringFestival容易被人误解成‘春节’。”日前,民进济南二中支部针对“济南泉水节”LOGO的英文翻译提出建议。而这一建议也引起了市委市政府主要领导的关注。为此,本报特意请相关专家把关,专家认为改成“FestivalofSprings”更合适。


      11月22日,本报公布了“济南泉水节”的LOGO,引起了社会的广泛关注。不少人给本报打来电话表达了对这个标志的喜爱,认为它传达了美丽泉城的文化内涵。不过,也有细心人对LOGO的英文翻译提出了不同意见。


      民进济南二中支部相关人员认为,英文spring主要有3个意思:春天、泉水和弹簧。而SpringFestival一直以来都是中国传统节日“春节”的英译,看到泉水节LOGO上的英文SpringFestival,首先让人想到的是“春节”。同样,“泉城”的英译现在都用CityofSprings,因为SpringCity另有“春城”之意。因此,提意见者认为,LOGO上的英文应改为FestivalofSprings。


      对于这条意见,市委市政府主要领导高度重视,要求相关部门研究是否需要修正。对此,记者也向相关专家进行了求证。济南大学外国语学院院长李常磊表示,把“泉水节”翻译成SpringFestival也不是不可以,而且这样读起来比较朗朗上口。“如果用SpringFestival,让人把‘泉水节’与‘春节’联系起来,给人一种要把‘泉水节’当‘春节’来过的感觉,有点月亮借助太阳光辉的意思。”李常磊说,不过,要体现“泉水节”的独一无二性,还是应该尽量避免与“春节”混淆,以免引起外国人的误解。


      李常磊认为,既然济南要创造一个属于自己的节日,那“泉水节”的英文翻译也应该具有独特性,从这个角度说,FestivalofSprings更准确、更贴切一些。随后,李常磊与济南大学的几位外籍教师进行了交流,他们都认为“泉水节”翻译成FestivalofSprings更容易接受和理解。


      据“济南泉水节”LOGO的设计者介绍,该标志是运用传统水纹组合而成的草书“泉”字。3个相互交融的旋涡,代表的是天、地、人三者的和谐统一;标志类似手印纹的效果,代表济南人的纯朴和诚信,充满人文色彩;水墨效果彰显泉城文化气质之美;颜色上运用蓝、绿、红,分别代表泉水、绿柳和荷花。



    媒体链接: “泉水节”到底该咋翻译?